第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(42)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(42)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【42】——————————————
         
  « Alors  le  courage  lui  manqua,  et  il  se  mit  à
l' embrasser   avec   tendresse,   flattant   ses  longues
oreilles,   la  baisant  sur  le  museau,   lui  prodiguant
tous  les  noms  tendres  qu' il  savait. »
  

.——————————(訳)————————————————

するとフランソワは勇気が挫けてしまった.そして犬の
長い耳をなで、鼻面にキスをして、ココットを優しく抱
きしめ、彼の知っている限りの優しい名前を呼んでやり
ました. 


.——————————《語句》———————————————
         
embrasser:(他) ①キスをする、②抱擁する  
flattant:(p.pré) < flatter (他) なでる、さする   
baisant:(p.pré) < baiser (他) に接吻する、口づけする     
museau (m)(複_x):[ミュゾー] (哺乳動物の)鼻面    
prodiguer:(他) を惜しみなく与える