第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ボヴァリー夫人(6)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(6)

       
———————————【6】—————————————————
       
  On  commença  la  récitation  des  leçons. Il  les  
écouta  de  toutes  ses  oreilles,  attentif  comme  au  
sermon,  n'osant  même  croiser  les  cuisses,  ni
s'appuyer  sur  le  coude, et,  à  deux  heures,  quand,    
la  cloche  sonna,  le  maître  d'études  fut  obligé  de  
l'avertir,  pour  qu'il  se  mît  avec  nous  dans  les  
rangs.  

 

———————————(訳)—————————————————

暗誦の時間が始まりました.編入生は熱心にみんなの朗
唱を神父の説教のように、耳をそば立てて聴いていた.
脚を組んだり、肘をついたりなどという横柄さはまるで
ありませんでした.そして午後2時、鐘が鳴ると自習の
先生は、新入り生徒に、私たちの列に加わるよう教える
ことを余儀なくされました.

 

———————————《語句》————————————————
                
écouta:(3単単純過去) < écouter (他) 聴く
de toutes ses oreilles:  
attentif(ve):(形)❶ 注意深い、熱心な;:
   ❷配慮の行き届いた        
sermon:(m) 説教
récitation:(f) (学課の)暗唱、朗唱      
croiser:(他)❶(十字形に)組む、交差させる、
   croiser les jambes / 足を組む
   ❷(と)交差する、❸すれ違う
cuisse:(f) 腿
s'appuyer:(pr) [contre, à, sur に]寄りかかる、
   もたれかかる    
coude:[クード](m) 肘     
cloche:(f) 鐘  
sonna:(3単単純過去) 
    < sonner (自) (ベル・鐘が)鳴る  
maître, maîtresse:(n) 先生、教師、小学校の先生;
    maîtresse d'école 小学校の先生[女の先生]
études:(f/pl) 勉強、学業、学課
fut:(3単単純過去) < être  
obligé:(p.passé) < obliger (他) ~に義務を負わせる
être obligé de + 不定詞:~せざるを得ない   
avertir:(他) を知らせる、予告する、警告する
   <avertir qn de + 不定詞> ~に~するように言う  
se mît;(3単接続法半過去) < se mettre (pr) 身を置く
   se mettre avec nous dans les rangs
      私たちの列に身を置く→ 私たちと行動を共にする 
rang:(m) 「隊列」ですがここでは「仲間(に加わる)」