第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(41)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(41)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【41】——————————————
         
  « Il  dormit  mal,  cependant.  Dès  l' aube,  il  fut
 debout  et,  s' emparant  d' une  forte  corde,   il  alla
 chercher  la  chienne.   Elle  se  leva  lentement,   se
secoua,  étira  ses  membres  et  vint  fêter  son  maître.
  

.——————————(訳)————————————————

 「それでもフランソワはなかなか寝つけませんでした.
夜明けとともに、彼は起き上がり、丈夫な綱を手に取っ
て、雌犬を迎えに行きました.雌犬はゆっくり起き上が
って、体を揺すり、四肢を伸ばし、それから自分の主人
フランソワのところに出迎えに来た.

 

.——————————《語句》———————————————
          
cependant:しかしながら、にもかかわらず    
s'emparer:(pr)[de を]奪う、素早くつかむ、握りしめる   
fort(e):(形) 強い、頑丈な、しっかりした  
corde:(f) 綱、なわ、ロープ      
se secouer:(pr) (自分の)からだを激しく揺する     
secouer:(他) 揺さぶる、激しく動かす
    être secoué par les cahots / でこぼこ道で揺られる
    bateau secoué par les vagues / 波に揺られる船
étirer:(他) 引伸ばす、(手足を)伸ばす     
membre:(m) 手足、四肢、    
fêter:(他) を歓迎する