ココット嬢(26)
Mademoselle Cocotte
——————————【26】—————————————————
« Cependant François adorait Cocotte. Il l' avait
nommée Cocotte, sans malice, bien qu' elle méritât
son nom; et il répétait sans cesse:“ Cette bête- là,
c' est une personne. Il ne lui manque que la parole.”
..——————————(訳)—————————————————
それでもフランソワはココットのことを大切にしてい
ました.彼は犬をココット(あばずれ女)* と名付けて
いました.その名にふさわしいとはいえ、彼には、わる
気があってつけたのではなかった.そしてたえずこう言
うのでした:「この動物は人間だよ.言葉を話せないだけ
さ」
.——————————《語句》————————————————
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
*)cocotte:[廃語]嘗ては「あばずれ女、ふしだらな女」と
いう意味があったらしい.
méritât:(接続法半過去3単) < mériter (他)~に値する
bien que + 接続法:...にもかかわらず、...ではあるが
ne...que ~ :~でしかない
ne manque que ~:~がないだけだ.~が欠けているだけだ