第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(26)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(26)   
Mademoselle Cocotte


——————————【26】—————————————————

 «  Cependant   François  adorait  Cocotte.   Il  l' avait
nommée  Cocotte,   sans  malice,   bien  qu' elle  méritât
son  nom; et  il  répétait  sans  cesse:“ Cette  bête- là,
c' est  une  personne.  Il  ne  lui  manque  que  la  parole.”
 
  
..——————————(訳)—————————————————

 それでもフランソワはココットのことを大切にしてい
ました.彼は犬をココット(あばずれ女)* と名付けて
いました.その名にふさわしいとはいえ、彼には、わる
気があってつけたのではなかった.そしてたえずこう言
うのでした:「この動物は人間だよ.言葉を話せないだけ
さ」
  
                    
.——————————《語句》————————————————
            
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
*)cocotte:[廃語]嘗ては「あばずれ女、ふしだらな女」と
     いう意味があったらしい.      
méritât:(接続法半過去3単) < mériter (他)~に値する
bien que + 接続法:...にもかかわらず、...ではあるが
ne...que ~ :~でしかない                   
ne manque que ~:~がないだけだ.~が欠けているだけだ