第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(16)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(16)   
Mademoselle Cocotte


——————————【16】—————————————————

   « Le  lendemain,   les  maîtres,   avertis  par  leur
cocher,  permirent  qu' il  gardât  l' animal.  Cétait  une
bonne  bête,  caressante  et  fidèle,  intelligente  et  
douce.
  

...——————————(訳)—————————————————

  翌日、御者に知らされていた主人たちは、彼に犬の世
話をすることを許してやりました.それは優しくて、忠
実で、賢いよい犬でした.
 

    
———————————《語句》————————————————
           
avertis:(p.passé) <avertir (他) を知らせる、予告する 
cocher:(m) 御者  
permirent:(単純過去3複) <permettre (他) 許す
   [permettre que + 接続法] ~ことを許す    
gardât:(接続法半過去3単) <garder (他) 世話をする.  
      主節が過去(permirent)なので、接続法は半過去にな
   ります.(主節の時間と同時なので)
   ついでに言いますと主節が過去の時は従節は半過去か
   大過去かのどちらかになります.
caressant(e):(形) 優しい   
fidèle:(形) 忠実な  
intelligent(e):[アンテリジャン、ジャーント](形) 賢い