最後の授業(20)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien
——————————— 【20】————————————————
J'entendais M. Hamel qui me parlait:
« Je ne te gronderai pas, mon petit Frantz, tu dois être
assez puni ...voilà ce que c'est. Tous les jours on se dit:
Bah ! j'ai bien le temps. J'apprendrai demain. Et puis tu
vois ce qui arrive ... Ah ! ç' a été le grand malheur de
notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. »
———————————— (訳)—————————————————
アメル先生の私に話しかける声が聞こえました:
「フランツ君、先生は君を叱らないよ.君はもうじゅうぶん
罰を受けていますよ...今の君の困った状態がまさにその罰な
のですよ.毎日私たちは思っているのです.ああ! 時間はある.
明日すればいい.そしてその結果がこれだ... ああ! それが
私たちの町、アルザスの大きな間違いだった.いつも勉強を明日
に延ばすという大きな間違いをしていたんだ.
——————————— 《単語・註釈》———————————————
gronderai:(未来形1単) < gronder (他) ❶(とくに子供を) 叱る
se faire gronder par le professeur / 先生に叱られる.
❷たしなめる
puni:(過去分詞) <punir (他) 罰する、処罰する
voilà ce que c'est:それがまさにこの場である.
voilà=ほら~だ.
ce que c'est=それであるところのもの=それがこれだ
=それが罰だ=今の君のシチュエーションだ
voilà ce que c'est=ほら、それ(その罰)がこれだ.
= voilà la punition que tu as maintenant.
se dire:思う; se dire que + 直説法 ~だと思う
~だと心の内で言う
instruction:(f) ❶教育、知育、 ❷知識、教養、 ❸指示;
ここでは勉強、学業 (基本の意味から少しずれているので
ご注意.気になれば語義通り「きょうの知育を明日回しにし
てきた間違い」と訳してもいいと思います.)
ドーデの時代の南仏の言葉使いかと思います.アルザスの
言葉なら、ドイツ語とフランス語を混ぜ合わせたような
言葉なので、おそらく私たちには読めないと思います.
toujours:常に、いつも、相変わらず