第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(5)(モーパッサン作品集より)

ココット嬢(5)   
Mademoselle Cocotte


——————————【5】——————————————————

  « Dans  la  banlieue  de  Paris  vivait  une famille  de 
bourgeois  riches.   Ils   habitaient  une   élégante  villa
au  milieu d' un  parc,  au bord  de la  Seine.  Le cocher
était  ce  François,   gars  de  campagne,  un  peu  lour-
daud,  bon  cœur,  niais,  facile  à  duper. 


——————————(訳)—————————————————

 パリの郊外にあるお金持ちのブルジョワ(平民)の家族
が住んでいました.彼らはセーヌ沿いの庭園の中の優雅
な邸宅で暮らしていました.馬車の御者というのがこの
フランソワだったのです.田舎者でいささか愚鈍な人で
気は優しいのだが、だまされやすいやつだった.

 

——————————《語句》—————————————————
               
vivait:(半過去3単) 
    < vivre (自) ①生きる、生きている;
    ❷暮らす、生活する、住む        
habitaient:(自)[à に] 住む            
villa:(f) ①別荘; ❷邸宅(庭つき)      
bord:(f) 沿岸、岸;
   Ils passent leurs vacances au bord de la mer.
      彼らは海岸で休暇を過ごす.
      habiter au bord d'une rivière / 川のほとりに住む        
cocher:(m) (馬車の)御者    
gars:[ガ](m) 【garçon の古形】少年、若者、男、やつ       
campagne:(f) 田舎、田園、農村                 
lourdaud(e):[ルルド, ルルドード](形) 不器用な、鈍い
   愚鈍な; (名) 不器用な人    
cœur:(m) 心; avoir bon cœur / 優しい心をしている  
niais(e):[ニエ、ニエーズ](形) 愚かな、ばかげた、間抜けな
   (名) 愚か者、間抜け    
facile:(形) 簡単な  
duper:(他) 人を欺く、だます 
facile à duper:だますのが簡単な;
  C'est un homme facile à duper. / 
   あの男は簡単にだませる.
    この場合homme はduper の直接目的補語なので
  受け身的に訳してもいいと思います.
  (あの男はだまされやすい)