第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

語学学習日記(フランス語学習)『最後の授業』(2) ドーデ短編集より


最後の授業(2)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien

 

——————————— 【2】—————————————

 Le  temps  était  si  chaud,  si  clair !
  On  entendait  les  merles  siffler   à  la  lisière  du  bois,  et
dans  le  pré  Rippert,   derrière  la  scierie,   les  Prussiens  qui
faisaient   l'exercice.    Tout  cela  me  tentait  bien   plus  que
la  règle  des  participes; mais  j'eus  la  force  de  résister,  et
je  courus  bien  vite  vers  l'école.

 

——————————— (訳)—————————————

 天気はとても暑かったし、とても快晴であった.
 森のはずれには黒ツグミの鳴き声が聞こえていた.そして
リペール牧場や、製材所の裏でプロシャ兵の演習の音が聞こ
えていた.何もかもが「分詞の規則」よりもはるかに私には
魅力的だった:しかし逆らえない力を感じて、私は大急ぎで
学校へと走った.

  
——————————— 《語句》—————————————
  使用した辞書:クラウン仏和4版、ロワイヤル仏和2版など
                                   (など=ネット検索を含む)
    参考書   :「これならわかるフランス語文法」(NHK出版)

temps (m)❶ 時、時間、❷季節、シーズン、❸天候、天気
      C'est le temps des cerises. / サクランボの季節だ. 
      temps chaud et humide / 蒸し暑い天気
      本文では❸の「天気」の意味.いちいち訳さなくてもよい.
      自然な日本語は「とても暑く快晴だった」
      訳は不自然だけど仏文の理解のため、あまり意訳をかけない.
merle (m) 黒つぐみ、黒うたどり
 (スズメをペンギンの色にしたような黒い鳥でお腹は白色、
  楽器のピッコロのような音でピーヒャラと鳴く)   
siffler (自) 口笛を吹く、ひょうという音を出す.  
lisière (f) ❶(織物の)縁布、❷端、はずれ
   à la lisière de la forêt / 森のはずれに
bois (m) 森, 林     
pré (m) (小)牧場、草地、野原     
le pré Rippert: リペール牧場(リペールは人名で牧場所有者) 
   一般に牧場は、その所有者の名前で呼ばれるらしい.   
scierie [発音siri スィリ](f) 製材所       
tentait (半過去3単) <tenter (他) ❶試みる、試してみる
      ❷気をそそる、誘惑する
       Ce gâteau me tente. / この菓子はおいしそうだ.    
règle [レーグル](f) 規則、法則     
participe (m) 分詞 
force (f) 逆らえない力、強制力
avoir la force  逆らえない力を感じる


—————————≪文法≫—————————————————

知覚動詞 entendre 基本構文
   ◉  主語+他動詞+人(モノ)+不定
    人(モノ)が不定詞するのを聞く(~するのが聞こえる)

  ◉ 主語+自動詞+不定詞+人(モノ):
   人(モノ)は不定詞の意味上の主語 

J'entends siffler le train. / 汽車が汽笛を鳴らしているのが聞こえます.
  siffler le train は英語での語順と異なるので要注意.  
On entendait les merles siffler.
黒つぐみが鳴いているが聞こえていた.

知覚動詞 entendre qui構文
これも基本構文と同じように訳すのがいいと思います.
J'ai entendu ma voiture qui parlait à son chien.
A)私はお隣さんが犬に話しかけているのを聞いた.
  「これならわかるフランス語文法」(NHK出版)より引用
理屈で訳すなら
B)私は犬に話しかけているお隣さん(の声)を聞いた.
ですが、フランス人の頭の中はA)だと思います.

同様に
C)Derrière la scierie, on entendait les Prussiens qui faisaient l'exercice.  
製材所の裏ではプロシアプロイセン)兵が軍事演習するのが聞
こえた.
  *兵という言葉はありませんが、この物語では armée prussienne 
を言っています.