第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(21)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(21)   
Mademoselle Cocotte


——————————【21】—————————————————

Ils  se  faufilaient  par  toutes  les  issues  de  la  haie
vive  qui  clôturait  le  parc,  dévastaient  les  plates-
bandes,  arrachaient  les  fleurs,  creusaient  des  trous
dans  les  corbeilles,  exaspérant  le  jardinier.
 

..——————————(訳)—————————————————

 犬たちは、庭園を囲んでいる生垣のあらゆる抜け穴か
ら忍び込んでいました.そして花壇を荒らし、花を引き
抜き、穴を堀り、くずかごに穴をあけ、庭師を激昂させ
ました.


.——————————《語句》————————————————
           
se faufilaient:(半過去3複pr)  
   <se faufiler (たくみに)忍び込む、もぐり込む
    すり抜ける           
†haie:[エ](f) 生垣、垣根         
clôturait:(半過去3単) < clôturer [クロチュレ] (他) 囲む  
parc:(m) ❶(広い)公園、庭園、②駐車場           
issue:(f) 出口、抜け道、洩れ口、解決策、活路
dévastaient:(半過去3複) < dévaster (他) 荒廃させる   
platesbandes:(f/pl) < platebande (f) 花壇
arrachaient:(半過去3複) < arracher (他) 引き抜く、
    もぎ取る、はぎ取る   
creusaient:(半過去3複) < creuser (他) 掘る、穿つ、
    へこませる   
trous:(m/pl) 穴、破れ目、欠落 
corbeille:(f) かご、くずかご  
exaspérant:(p.pre) < exaspérer (他) いらだたせる
   怒らせる、かき立てる   
jardinier(ière):(名) 庭師、植木屋、庭園管理人