第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(17)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(17)   
Mademoselle Cocotte


——————————【17】—————————————————

  « Mais,  bientôt,  on  lui  reconnut  un  défaut
terrible.   Elle  était  enflammée  d' amour  d' un  bout  à
l' autre  de  l' année.   Elle  eut  fait,  en  quelque  temps,
la  connaissance  de  tous  les  chiens  de  la  contrée
qui  se  mirent  à  rôder  autour  d' elle  jour  et  nuit.
 

...——————————(訳)—————————————————

しかしすぐにその犬には恐ろしい欠点があることが
わかったのです.犬は年がら年中発情していたのです.  
わずかの間にその地域の雄犬全部と知り合い、犬たちは
昼夜問わず、この雌犬の回りにうろつくようになりまし
た.

    
———————————《語句》————————————————
           
défaut:[デフォー](m) 欠点、短所    
enflammé(e):(形、p.passé)
   <enflammer (他) 燃え上がらせる、真っ赤にする  
s' enflammer :(pr) 燃え上がる、②炎症を起こす
être enflammé de ~に燃える;
      Elle était enflammée d'amour. / 彼女は恋に燃えていた.
d'un bout à l'autre de l'année:1年中、
(1年の端から次の1年の端まで)回りもった言い方は
日本語にもあって(1年365日)とったりしますよね.
en quelque temps:わずかの間に;
   en は所要時間を表します.    
contrée:(f) [古風] 地方、国;
     contrée lointaines / 遠い国々      
rôder:(自)(怪し気な人物が)うろつく;
   ②(あてもなく) さまよう     
se mirent à ~:(単純過去3複) ~するようになった.  
       <se mettre à + 不定詞:~し始める