第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(32)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(32)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【32】——————————————

  « Mais  bientôt  la  cuisinière  joignit  ses  plaintes
à  celles  du  jardinier.   Elle  trouvait  des  chiens  
jusque  sous  son  fourneau,  dans  le  buffet,  dans  la
soupente  au  charbon,  et  ils  volaient  tout  ce  qu' ils
rencontraient.
    
                    
..——————————(訳)—————————————————

 「しかし間もなく料理人の女が庭師と同じ苦情を提言
するようになりました.彼女は犬たちがレンジの下や食
器棚の中にも、石炭を入れている階段下の物置にまでい
るようになったのを見ていました.犬たちは出会ったも
のを片っ端から盗んでいくのでした.


 

.——————————《語句》————————————————
           
cuisinier(ière):(名) 料理人、コック;
   Sa femme est bonne cuisinière.
      彼の妻は料理がうまい.
   chef cuisinier / コック長、シェフ 
joignit:(単純過去3単) < joindre (他) 合わせる
   結び合わせる、   
plainte:[プラント](f) 不平、苦情
jardinier(ère):(名) 庭師 
   La cuisinière joignit ses plaintes à celles du jardinier.
      女料理人は、自分の苦情が庭師の苦情と合うよう
   になった.    
fourneau:[フルノー] レンジ、かまど   
buffet:(m) 食器棚  
soupente:(f) 屋根裏の小部屋、階段下の物置    
charbon:(m) 石炭    
rencontraient:(半過去3複) 
       < rencontrer (他) (~と偶然)出会う、遭遇する
volaient:(半過去3複) < voler (他) 盗む