ココット嬢(33)
Mademoiselle Cocotte
——————————【33】——————————————
« Le maître, impatienté, ordonna à François de se
débarrasser de Cocotto. L' homme, désolé, chercha
à la placer. Personne n' en voulut. »
..——————————(訳)—————————————————
「主人はもう我慢できずフランソワにココットの処分
を言い渡しました.フランソワは悲歎にくれて、犬を置
いておく方法を模索しました.しかし誰もそれを望まな
かったのでした.
.——————————《語句》————————————————
maître(esse):(名) 主人、女主人(女性形で)
impatienté:(p.passé、形) いらいらして
ordonna:(単純過去3単) < ordonner (他)
ordonner à qn + 不定詞:~に…することを命じる
se débarrasser:(de を) 厄介払いする、片づける、
追い払う、お払い箱にする、処分する .
homme:ここではフランソワのこと.仏文学小説では
同じ単語を繰り返すのを避けるためhomme で
フランソワの言いかえをしています.
désolé(e):(形) 悲歎にくれた、
chercha:(単純過去3単) <chercher (他) 探す
chercher à + 不定詞:~しようと努める
placer:(他) ~を置く
la placer:それを置く(ココットのこと)
personne:誰も
voulut:(単純過去3単) <vouloir (自/他)望む
en:de la placer を縮約したもの.ここでのvouloir は自
動詞で de が目的語(ここでは不定詞)に介在する
ため
Personne n'en voulut:
(誰もココットを置くことは望まなかった)