第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(9)(モーパッサン作品集より)   


ココット嬢(9)   
Mademoselle Cocotte


——————————【9】——————————————————

Elle  trottinait  derrière  l' homme  d' un  air  lamentable  
et affamé,   la  queue  entre  les  pattes,   les  oreilles  
collées  contre  la  tête,  et  s' arrêtait  quand  il  s' arrêt-
ait,  repartant  quand  il  repartait.

——————————(訳)—————————————————

犬はフランソワの後ろをひどく飢えた様子で、シッポを
両脚の間に垂らして、両耳は頭にぴったりつけて、ちょ
こちょこと歩いていました.そしてフランソワが立ち止
まると、犬も立ち止まりました.そしてフランソワが行
こうとすると、犬も再出発するのでした.


    
——————————《語句》————————————————
 
trottinait:(半過去3単) < trottiner (自)小刻みに歩く
   ちょこちょこ歩く;② (馬などが)小走りに駆ける  
derrière:(前)~の後ろに(で)    
lamentable:[ラマンターブル](形) なんともひどい、
   情けない、ひどい、  
affamé(e):(形) 飢えた、ひもじい     
queue:[クー](f) 尾、しっぽ
   Le chien remue sa queue. / 犬がしっぽを振る.    
patte:(f) (動物の)脚    
oreilles:((f) 耳  
collé(e):(形) ぴったりついた     
s'arrêtait:(pr半過去3単) < s'arrêter 立ち止まる
   立ち止まり、立ち止まりしていた    
repartant:(現在分詞) < repartir (自)再び出発する、また行く   
repartait:(半過去3単) <repartir (自)再び出発する、また行く