第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(49)(モーパッサン作品集より)

  
ココット嬢(49)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【49】——————————————

  « Alors,  pendant  cinq  minutes,  des  bulles  d' air
vinrent  crever  à  la  surface   comme  si  le  fleuve
se  fût  mis  à  bouillonner; et   François,   hagard,
affolé,   le  cœur  palpitant,   croyait   voir  Cocotte  
se  tordant  dans  la  vase;  et  il  se  disait,  dans  
sa  simplicité  de  paysan: “ Qu' est- ce  qu' elle  
pense  de  moi,  à  c't'heure, c'te  bête ? ”  
       
  
 
.——————————(訳)————————————————

 さて、5分の間、気泡が水面に上がってきてポコポコ
はじけました.まるで川面が沸き立ったようでした.
フランソワは水中の泥の中で身をよじるココットが見
えるような気がして、うろたえ動転し、胸の動悸が激
しく打っていました;彼は自分に言い聞かせた.素朴
な田舎者の考えだった.「ああ、ココットは、あの犬は
私のことをどう思っているだろうか」と.
 


.——————————《語句》———————————————
      
bulle:[ビュル](f) あわ、水泡、気泡         
crever:[クルヴェ](自) 破裂する、パンクする、 
      裂ける、        
fleuve:(m) 河、大きな川      
bouillonner:[ブイヨネ](自) 沸き立つ、泡立つ、ほとばしる
se fût mis à bouillonner:(接続法大過去3単) 
      [comme si + 接] あたかも~のように
   泡立ち始めた   
comme si le fleuve se fût mis à bouillonner:
   まるで川が泡を立て始めたように
des bulles d'air vinrent crever à la surface
   気泡が水面に浮び、はじけた    
†hagard(e):[アガール、アガルド](形) 取り乱した、
   血迷った
affolé(e):(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
   夢中の; 
   <affoler (他) (恐怖、恋などで) 逆上させる
   動転させる;
s'affoler:(pr) 取り乱す、うろたえる、逆上する       
palpitant(e):[パルピタン(ト)](形) 動悸を打つ、
   ぴくぴくしている、
   cœur palpitant / 高鳴る胸 
croyait:(半過去3単) < croire           
croire + 不定詞:~であると信じる、
        ~であると思いこむ
se tordant:(p.pré/pr) < se tordre 体をねじ曲げる、
   身をよじる、    
vase:(f) (水底の)泥
   barque enforcée dans la vase 
      泥の中にはまり込んだボート  
simplicité:(f) 素朴、単純さ;
   [文語] 愚かさ