最後の授業(14)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien
——————— 【14】———————————————
Et moi qui savais à peine*¹ écrire !
Je n'apprendrais*² donc jamais ! Il faudrait
donc en rester*³ là ! Comme je m'en
voulais*⁴ maintenant du temps perdu,*⁵
des classes manquées à courir*⁶ les nids*⁷
ou à faire des glissades*⁸ sur la Saar*⁹ !
———————— (訳)———————————————
ほとんど書くこともできないこの僕なのに!
もう二度と習うこ
とがないなんて! もうこのまま終わらなけれ
ばならないなんて! 今となっては、鳥の巣を
探し回ったり、ザール川(の氷上)で滑走あそ
びをして、すっぽかました授業、無駄に過ごし
た時間を悔やむばかりである.
————————— 《語句》———————————————
*1) à peine:「ほんの僅かしか~、殆ど~ない」
*2) je n'apprendrais:「習うことはできないだろう」
(と思った) 「思った」に当たる部分があり
ません.自由間接話法です.
読み手のほうで補う、という暗黙のルールです.
この場合は
croire の過去形を補いましょう.
je crus que je n'apprendrais…ということになります.
apprendrais は過去未来です.
(apprendre の条件法現在)
*3) en rester à ~:~のところにとどまる、
~の状態にとどまる
en rester là その状態でとどまる
→ 今のままで止める
*4) je m'en voulais de ~:(半過去1単)
< s'en vouloir de ~ 「~を
後悔する」後に続くdu temps, des classes
は、いずれも
s'en vouloir de がかかっています.
つまり、悔やんでいるのは、①「無駄にした時間」、
② 「遊んでさぼった授業」の2つ.
*5) temps perdu: 「失われた時」が直訳ですが、ここでは
主人公フランツ少年が大切にしなかった授業の時間の
ことで、この時間が貴重だったと気づいた今となって
はもう失われていたということです.
「無駄に過ごした時間」と訳しました.
*6) courir:(他) (獲物を) 追い求める、追い回す、
追いかける
*7) nid:(m) 巣; nid d'hirondelle つばめの巣
couri rles nids:鳥の巣を探し回る
*8) glissade:(f) 滑ること
*9) Saar:[ザール][ドイツ語]フランスとプロシアの間を
流れる川のことです.
フランス語名はSarre [サール]、 一般に「ザール川」
と訳されています.辞書ではモーゼル川の支流だと
書かれています.