第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

語学学習日記(フランス語学習)『最後の授業』(14)ドーデ短編集より


最後の授業(14)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien


 ——————— 【14】———————————————

  Et  moi  qui  savais   à  peine*¹   écrire !    
Je  n'apprendrais*² donc  jamais !  Il  faudrait  
donc  en  rester*³  là !    Comme   je m'en   
voulais*⁴   maintenant   du  temps   perdu,*⁵   
des  classes  manquées  à  courir*⁶ les  nids*⁷  
ou  à  faire  des  glissades*⁸ sur  la  Saar*⁹ !

———————— (訳)———————————————

  ほとんど書くこともできないこの僕なのに!  
もう二度と習うこ
とがないなんて!  もうこのまま終わらなけれ
ばならないなんて!  今となっては、鳥の巣を
探し回ったり、ザール川(の氷上)で滑走あそ
びをして、すっぽかました授業、無駄に過ごし
た時間を悔やむばかりである.
  

————————— 《語句》———————————————

*1) à peine:「ほんの僅かしか~、殆ど~ない」
*2)  je n'apprendrais:「習うことはできないだろう」
    (と思った) 「思った」に当たる部分があり
    ません.自由間接話法です.
  読み手のほうで補う、という暗黙のルールです.
    この場合は
  croire の過去形を補いましょう.  
  je crus que je n'apprendrais…ということになります.
  apprendrais は過去未来です.
    (apprendre の条件法現在) 
*3) en rester à ~:~のところにとどまる、
                ~の状態にとどまる
   en rester là その状態でとどまる 
               → 今のままで止める
*4) je m'en voulais de ~:(半過去1単) 
      < s'en vouloir de ~ 「~を
   後悔する」後に続くdu temps, des classes 
      は、いずれも
   s'en vouloir de がかかっています.
   つまり、悔やんでいるのは、①「無駄にした時間」、
    ② 「遊んでさぼった授業」の2つ.
*5) temps perdu: 「失われた時」が直訳ですが、ここでは
      主人公フランツ少年が大切にしなかった授業の時間の
      ことで、この時間が貴重だったと気づいた今となって
      はもう失われていたということです.
     「無駄に過ごした時間」と訳しました.

*6) courir:(他) (獲物を) 追い求める、追い回す、
        追いかける
*7) nid:(m) 巣;  nid d'hirondelle つばめの巣       
               couri rles nids:鳥の巣を探し回る
*8) glissade:(f) 滑ること      
*9) Saar:[ザール][ドイツ語]フランスとプロシアの間を
        流れる川のことです.
    フランス語名はSarre [サール]、 一般に「ザール川」
        と訳されています.辞書ではモーゼル川の支流だと
        書かれています.