第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(44)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(44)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【44】——————————————

  « Ils  gagnèrent  la  berge,  et  il  choisit  une  place  où
l' eau  semblait   profonde.   Alors   il  noua  un  bout  de
la  corde   au  beau  collier  de  cuir,   et   ramassant  une
grosse  pierre,  il  l' attacha  de  l' autre  bout.  Puis  il  sai-
sit  Cocotte   dans  ses  bras   et   la  baisa   furieusement 
comme   une  personne   qu' on  va  quitter. »

  
.——————————(訳)————————————————

 フランソワと犬のココットは土手までやってきました.
フランソワは水深が深そうな所を選びました.それから
綱の片方の先を綺麗な革製の首輪に括り、石をひとつ拾
ってそれを綱の反対側の先に結びつけました.そうして
おいてココットを両腕に抱えて、人と別れるように、コ
コットに激しくキスをしました.

 

.——————————《語句》———————————————
           
gagnèrent:(単純過去3複) < gagner (他)
   ~に着く、到達する、及ぶ、   
berge:(f) 土手、    
noua:(3単単純過去) < nouer [ヌウェ](他) 結ぶ、くくる   
bout:(m) 端、先、先端      
collier:(m) ①首飾り、ネックレス;❷(犬などの)首輪   
cuir:(m) 皮、革      
ramassant:(p.pré) < ramasser (他) 拾う、拾い上げる、
    拾い集める     
attacha:(3単単純過去) < attacher (他) 結び付ける、くくる   
saisit:< saisir (他) 捕まえる、掴む、捕らえる
        saisir qn dans ses bras / ~を抱きすくめる
    saisir qn par le bras / ~の腕をつかむ 
baisa:(3単単純過去) < baiser [ベゼ][文語]キスをする
   現代語ではこの意味ではdonner un baiser のように
   名詞形で用いるか、embrasser を用いる  
furieusement:[フュリユーズマン](副) 猛然と、憤然として、
   荒れ狂ったように、憤激して   
personne:(f) 女性名詞ですが、男女問わず「人」     
quitter:(他) 離れる、去る、(人と)別れる