第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(39)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(39)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【39】——————————————

  «  L' homme  fut  atterré,   et  il  remonta  dans  sa
chambre   pour   faire  sa   malle,   préférant   quitter
sa  place.   

.——————————(訳)—————————————————

 男は主人の言葉にうちのめされ、ここを出る荷造りの
ため自分の部屋に戻りました.(犬を処分するより)む
しろここをお暇しようと思ってのことでした.


.——————————《語句》————————————————
            
atterré:<atterrer (他) 打ちのめす、茫然自失させる       
remonta:(単純過去3単) < remonter (自) 再び登る
  再び上がる;
  (恐らく部屋は階上屋根裏にあったのでremonter 
   を使っているのでしょう)    
malle:(f) 大型トランク、旅行用カバン、スーツケース
   faire sa malle / かばんを詰める(旅支度をする)
préférant:むしろ~を望んで