第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ボヴァリー夫人(3)(ギュスターヴ・フローベール)

 
Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(3)


———————————【3】—————————————————

 Resté  dans  l'angle,  derrière  la  porte,  si  bien
qu'on  l'apercevait  à  peine,  le  nouveau  était  un  gars
de  la  campagne,  d'une  quinzaine  d'années  environ,  
et  plus  haut  de  taille  qu'aucun  de  nous  tous. 


.———————————(訳)—————————————————
     
 新入りさんは戸口の後ろの片隅にいたので、あまりよ
く見えなかったのですが、田舎の少年で、歳の頃は15.    .
背丈は、私たちの誰よりも高かった.

 

————————————《語句》————————————————
       
Resté:~の状態にいる   
angle:[アーングル](m) 角、隅  
si bien:それほどよく
qu'on l'apercevait:彼が見えていた  
à peine:ほとんど~ない  
le nouveau:新入り(転向生)  
gars:[発音注意;ガ] 少年、(garçon の古い主格形)
de la campagne:田舎の  
d'une quinzaine d'années environ:歳の頃、15  
et plus haut de taille qu'aucun de nous tous:背丈は私たち
    の誰よりも高かった.        
de taille:背丈に関しては;
       このde は[限定] を表わすde で
    「~に関しては」、「~の点で」などの意味.