第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(1)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(1)   
Mademoselle Cocotte


——————————【1】——————————————————

Nous  allions  sortir  de  l'Asile  quand  j' aperçus  dans
un  coin  de  la  cour  un  grand  homme  maigre  qui
faisait  obstinément  le  simulacre  d' appeler  un  chien
imaginaire.  Il  criat,  d' une  voix  douce,  d' une  voix
tendre:  «  Cocotte,  ma  petite  Cocotte,  viens  ici,
Cocotte,  viens  ici,  ma  belle  »   en  tapant  sur  sa
cuisse  comme  on  fait  pour  attirer  les  bêtes.    

    
——————————(訳)——————————————————

私たちは精神病院から出ようとしていました.そのとき
私は中庭の片隅で一人の痩せた男が、根気よく想像上の
犬を呼ぶ真似事をしているのに気がつきました.男は甘
い優しい声で、:「ココット、私のココットや、こっちに
おいで、ココットや、こっちにおいで、ココットちゃん」
ペットの動物を呼ぶときのように、男は膝を叩きながら
叫んでいたのだった.

 

——————————《語句》—————————————————
              
asile:(m) ❶保護所、収容所、精神病院 (asile d'aliénés)
     asile de nuit / 簡易宿泊所、 
     asile de vieillards [古] 老人ホーム
     ②避難場所、隠れ家      
obstinément:[オプスティネマン](副) 頑固に、執拗に、
   粘り強く、たゆみなく    
simulacre:[スィミュラークル](m) 幻影、見せかけ、模擬  
imaginaire:(形) 想像上の、架空の、空想上の       
criait:(半過去3単) < crier 
Cocotte:(固有名詞) ココット(犬の名前)    
en tapant:(ジェロンディフ) < taper (他/自) 打つ、たたく  
cuisse:(f) 腿、大腿、股、尻   
attirer:(他) 引き寄せる、引き付ける    
bête:(f) 動物