第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

語学学習日記(フランス語学習)『最後の授業』(10)ドーデ短編集より


最後の授業(10)
LA DERNIÈRE CLASSE
Récit d'un petit alsacien


 ——————————— 【10】—————————————

 Tout  ce  monde-là*¹  paraissait*²  triste; et  Hauser  avait 
apporté  un vieil  abécédaire*³ mangé*⁴ aux bords  qu'il  tenait
grand  ouvert  sur  ses  genoux,   avec  ses  grosses  lunettes
posées  en  travers   des*⁵  pages.


——————————— (訳)—————————————

  そこにいた人たちはみんな悲しそうな顔をしていました;
オーゼル爺さんは縁がぼろぼろの古い読本を持っていて、そ
れを膝の上で大きく見開いていて、自分の大きなメガネでペ
ージに対して横向けに置いていました.


——————————— 《語句》—————————————

*1) tout ce monde-là: その人たちはみんな;
                     そこにいた全ての人たち
*2) paraissait:(半過去3単) <paraître [パレートル] (自) 現れる 
    paraître + 属詞: ~のように見える、~と思われる
       Ils paraissait triste.  彼らは悲しそうに見えた.
                         彼らは悲しそうだった.
   本文の訳は「悲しそうな顔をしていました」で、顔という
      単語はどこにもありませんが、悲しそうかどうかは「顔」
      で判断するので付け加えました.仏検本番ではなるべく
      逸脱しない和訳をしましょう.  
*3) abécédaire: (m) 初歩読本、文字練習帳、文字を教えるため
          の初歩読本.
     訳は、初歩読本としました.これを書いている私も、
          見たことがないので、どんなものかははっきりわか
          りません.すみません.
     想像ですが、国語の教科書に「書き方」(ペンマンシ
          ップ)のページがついているような教材だと思います.
*4) mangé:(形、過去分詞) よれよれの、ぼろぼろの、
           使い古して傷んだ 
      <manger 食べる; 消耗する、失う、(色を)あせさせる
*5) en travers de ~: ~に対し横向きに
        posées en travers de pages  
            ページに対して横向きに置いて
     (つまりフランス語は横書きなのでメガネを虫眼鏡の
           ように使っていたということだと思います)