第6教室:『ボヴァリー夫人』(只今学習中)/ 過去記事保存中『ココット嬢』『最後の授業』

『ボヴァリー夫人』を読んでフランス語の学習をしましょう.

ココット嬢(54)(モーパッサン作品集より)


ココット嬢(54)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【54】——————————————

 « C' était  une  charogne  énorme,  gonflée,  pelée,  qui
s' en  venait,   les  pattes  en  l' air  en  suivant  le  cou-
rant.
  « François  s' en  approcha  en  faisant  des  brasses; 
et,  continuant  ses  plaisanteries:
  « —Cristi !  Elle  n' est  pas  fraîche.   Quelle  prise !
Mon  vieux.   Elle  n' est  pas  maigre  non  plus.  

 
.——————————(訳)————————————————
 
それは大きな膨れ上がった毛のない動物の死骸がやって
来たのでした.四肢を上に向けて流れに乗ってやって来
ました. 
フランソワは冗談を言い続けながら、平泳ぎをしてそれ
に近寄っていきました.
おいクリスティ!この肉は新鮮なものじゃないぞ.何て
こった.おい、おい、こいつは痩せてはいないぞ、全然.
もう痩せているってもんじゃない.

  

——————————《語句》———————————————
       
charogne:(f) (動物の)腐った死骸  
énorme:(形) 巨大な、並はずれた  
gonflé(e):[de で]ふくれた、はれた、一杯になった  
pelé(e):(形) (皮が)毛のない、脱毛した  
s'en venait:(半過去3単) <s'en venir  やって来る   
patte:(f) (動物の)脚  
les pattes en l'air:四肢を上にあげて  
suivant:(p.pré) <suivre (他) (の)あとについて来る
  主語が物】後からやって来る、つきまとう
   【主語が物】(に)続く
brasse:(f) 平泳ぎ  
continuant:(p.pré) <continuer (自/他) 続く、続ける   
plaisanterie:(f) 冗談、笑いごと
Cristi !:① おや、まあ(驚き、ショックを表す) 
Cristi !:② クリスティー(人名)
 ①、②どちらで訳すか悩むところですが、この時点で
 驚くようなことはないと思いますので、人名と解釈
 したほうがいいかもしれません.人名で訳します.    
frais (fraîche):(形) 新鮮な   
Quelle prise !:何と!
Mon vieux:ねえ、君    
maigre:(形) 痩せた